lunes, octubre 26, 2009

Πατρίδα

Πάλε ξυπνάει της άνοιξης τ’ αγέρι
στην πλάση μυστικής αγάπης γλύκα,
σα νύφ’ η γη, πόχει άμετρα άνθη προίκα
λάμπει ενώ σβηέται της αυγής τ’ αστέρι.

Πεταλούδες πετούν ταίρι με ταίρι,
εδώ βουίζει μέλισσα, εκεί σφήκα.
Τη φύση στην καλή της ώρα εβρήκα,
λαχταρίζει η ζωή σ’ όλα τα μέρη.

Κάθε μοσκοβολιά και κάθε χρώμα,
κάθε πουλιού κελάηδημα ξυπνάει
πόθο στα φυλλοκάρδια μου κι ελπίδα.

να σου ξαναφιλήσω τ’ άγιο χώμα,
να ξαναϊδώ και το δικό σου Μάη,
όμορφή μου, καλή, γλυκιά πατρίδα.

Λορέντζου Μαβίλη

Traducción al español por Filósofo Inexistente:

De nuevo se despierta de la primavera el viento
en la creación de amor secreto dulzura,
como novia la tierra, que tiene innumerables flores como dote
brilla mientras se apaga del alba la estrella.

Mariposas vuelan en parejas,
aquí zumba la abeja, allí la avispa.
La naturaleza a su buena hora encontré,
rebosa la vida en todas partes.

Cada fragancia y cada color,
de cada pájaro el canto despierta
deseo en mi corazón y esperanzade

que te vuelva a besar la sagrada tierra,
de que vuelva a ver tu mayo también,
mi hermosa, buena, dulce patria.